Veistu hvé biðja skal?
(Умеешь молиться?)
Veistu hvé biðja skal?
Veistu hvé blóta skal?
Умеешь молиться
и жертвы готовить?
(Речи Высокого, 144)
В данном случае перевод "молиться" не совсем точно отображает вопрос Высокого. Гораздо уместнее будет перевести слово biðja как молить, испрашивать, призывать (с просьбою).
Т.е. подразумевается обращение к богам, и рунам.
Обращение к богам предполагает их призыв, и не просто "эй, быстренько метнулся", а по всем правилам этикета.
И поскольку обращаемся к богам северным, то по по всем правилам скандинавского этикета, что подразумевает поэтическое обращение - угощение божества "медом" поэзии.
Собственно, с этого начинается жертва. (Если провести аналогию с черномагическим ритуалом, то, хотя и весьма приблизительно, это можно сравнить с закупом). Написание соответствующего произведения, труд и "огонь сердца" выложенные в него - есть жертва. Первый шаг в танце ритуала, "обтачивание" намерения.
Грубо говоря, когда Вы задумали свершение - это определение цели и способа, вы знаете в кого и как будете "стрелять". Подготовка в действу: сбор ингредиентов, написание текстов, составление формулы - это изготовление "стрелы".
Итак, как вежливо привлечь внимание скандинавского бога?
Вождю (или хозяину дома или пира) полагалась хвалебная песнь, за которую скальда дОлжно было одарить.
Основная форма торжественной (богам все-таки поем) хвалебной песни в скальдической поэзии - драпа. (Более "простая" хвала называется флокк).
Ее особенность заключается в наличии своего рода припева - стева.
Драпа обычно начинается с просьбы скальда выслушать сочиненные им стихи. Затем следует перечисление воинских подвигов (или других достоинств) прославляемого и восхваляются его храбрость и щедрость. Заключение драпы может содержать просьбу скальда о награде за его труды.
По своей композиции драпа похожа на стихотворный перечень имен (хейти) или каких-либо сведений.
Как сочинять и читать(петь) драпу?
Конечно, желательно на исландском. Но поскольку языком владеют не все, из каждого безвыходного положения есть как минимум два выхода:
1. Использовать готовые тексты на исландском (при имеющемся переводе, дабы понимать, что вещаешь). Для этого можно взять подходящие отрывки, например, из Эдды.
Учить придется на исландском, но если сильно надо... а если не сильно, то не стоит и затевать.
2. Сочинять таки на родном, но желательно с учетом особенностей скандинавской поэзии (размер, кенинги, хейти и т.п.).
Все мы время от времени сочиняли, но понимайте, плиз, что частушки для стенгазеты - это одно... Но будет ли "слушать" ваши вирши Высокий - это вопрос, и как он к этому отнесется - тоже вопрос.
Так что лучше "кормить" богов тем "медом", к которому они привыкли.
(С) Spell